メニュー英語化

飲食店の英語メニューはC2Giにお任せください!

Do you have an English menu?

  • 外国人のお客様にメニュー知ってほしい、食べてほしい!
  • 英訳メニューを翻訳したいけど難しそう…
  • 忙しくて外国語メニューを準備する時間がない
  • 自分たちが翻訳したメニューを確認してほしい

などなど、様々なご要望に応えます!

C2Gi英語メニュー翻訳が選ばれる理由

理由1:お見積り無料

お見積りは、随時無料で行っています。メニュー翻訳のご相談から、すでに英訳されたメニューのネイティブ添削まで、お気軽にご相談ください。

理由2:ネイティブレベルの翻訳

C2Giの英語メニュー翻訳はネイティブチェックが入ります。もちろんお値段は変わりません。したがって、安心してご利用頂けます。

理由3:丁寧なアフターケアー

実際、英語のメニューを手にしてみないと、最終的なイメージはできないものです。C2Giでは、納品後も配置やロゴの追加・変更、価格の間違いの修正など、アフターケアーもきっちり行いますので安心です

理由4:わかりやすい価格設定

C2Giのメニュー翻訳は、文字数ではなく品目数でカウントしています。よくある一文字○.○円ではなく、品目ごとの料金なので、価格が明瞭です。
例)「生絞りグレープフルーツサワー」(14文字)

他社A 112円(1文字8円)
他社B 210円(1文字15円)
C2Gi 100円(1品目100円)

※最低価格は、5,000円とさせていただいております。

理由5:丁寧なアフターケアー

英語メニューの最終版は、送付後1週間、2回まで無料で修正いたします。金額が違う、などの細かい修正が可能ですので安心です。また、一度こちらで作成させて頂いた英語メニューは、半年後や一年後にメニューの追加・変更などの対応も割引価格で対応できます。

英語メニューをすでにお持ちの方へ(英語メニュー添削サービス)

メニュー添削

お手元の英語メニューの翻訳は大丈夫ですか?素敵なデザインの英語メニューでも翻訳が適格でなければ、そのメニューから、どんな料理がでてくるかをイメージすることができません。英語をちゃんとチェックしたいという方は、私たちが承ります。

英語メニューネイティブチェック 1メニュー5,000円(200品目まで)

※英語メニュー添削は、添削ヵ所を、変更前と変更後でリスト化してお渡しします。


英語の正確性以外にも。。。

メニューに番号を振る

発音しにくい品目も、お互いに番号で簡単に確認できます

ローマ字にしただけはNG

日本独特の食材や名前はかっこ書きで説明したほうが丁寧です。何が出てくるか分からないと、おすすめメニューも注文してくれません

クレジットカードの使用有無

外国人はまれに日本円を持ち合わせていないこともあります。クレジットカードが使用可能なら、是非それを伝えておきましょう。注文額が上がるかも知れませんよ

ベジタリアン表記

海外では、日本よりベジタリアン文化が進んでいます。もしベジタリアンのメニューがあるなら、アピールしておきましょう

アレルギー品目の表記

アレルギーを持っている人にとって、海外のレストランで注文するのは怖いものです。アレルギー表記をしてあげれば、安心して注文できますので、原材料がわかっているものはアレルギー表記でサービスに差を付けましょう

グルテン不使用、MSG不使用

日本でも最近「グルテンフリー」などといった表記を目にします。またMSGとは「グルタミン酸ナトリウム」のことで、このような素材は海外では避けられることが多いです。もしこういった素材を使用しているなら、是非、一筆書き加えておきたいところです。素材もしっかり配慮していることのアピールにもなります

カルピスは要注意!?

カルピスは日本では、子どもから大人まで、人気のドリンクです。ただし、翻訳すると、英語的には滑稽なサウンドになってしまい、避けられてしまうことも。
※このような、英語メニューの成功ポイントも、C2Gi英語メニューはしっかりキャッチしています!

納品までの流れ

注文の流れ

簡単・明瞭な5ステップです!

STEP1 無料お見積もり
お見積りは随時、無料で行っておりますので、お気軽にお問い合せください
STEP2 価格と期日の確認
お見積り額と翻訳完成予定日を確認します
STEP3 ご入金
銀行振込にて、ご入金ください。ご入金の確認が取れ次第、翻訳作業を開始いたします
STEP4 英語メニューの送付
翻訳された英語メニュー(PDF)をEメールにて送付いたします
STEP5 修正
受け取った、メニューを確認してください。送付から10日以内に2回まで無料で修正いたします

お客様の声

“最初はお店に来たDMでした。試しに話を聞きたいと思い、お会いしました。英語のフードメニューは、ぐるなびは作るのが面倒ですし、英語の知識もないので迷っていたのですが、相談してよかったです。何度か、お会いして丁寧に調整していただき、メニューの雰囲気もお店にあった感じで作っていただけました。値段も、良心的ですしこのメニューを活用して、外国のお客さんの集客につなげたいと思いました。素敵なメニューをありがとうございます。”
東京都 S様

よくある質問

メニューのデザインはできますか?

私たちは英語翻訳をメインとしたサービスを行っております。詳細なデザインを行うことはできませんが、写真やロゴの挿入をご希望の方は、お問い合わせフォームからご相談ください。

翻訳されたメニューは、どのようなフォーマットですか?

納品はPDFファイルでの納品になります。EメールにてPDFファイルを送付いたしますので、こちらを印刷してお使いください。

添削サービスは、英語メニューとして返信されますか?

添削サービスは、スペル・文法・語選などの英語のチェックをネーティブが行います。英語の翻訳サービスではありませんので、チェックの結果を一覧にしてご返送いたします。英語メニューの翻訳をご希望の方は、メニュー翻訳のサービスをご利用ください。

最低価格はありますか?

メニュー翻訳の場合は、最低価格が5,000円となっています(※キャンペーン時の特別価格を除きます)。無料お見積もりを行っていますので、お気軽にお問い合せください。

PDFファイルとは何ですか?

PDFファイルはパソコンのファイル形式です。ほとんどのPCに、PDFリーダー(無料ソフト)がインストールされていますが、PDFリーダーがインストールされていない場合は、インストールしてください。インストールされたPCでPDFを開いて頂ければ、それを印刷できます。PDFファイルはUSBメモリースティックなどで持ち運び、コンビニなどでも印刷可能です。

口コミはどのように、書き込めばいいですか?

口コミをして頂けるかたは、口コミ用紙を送付いたします。こちらにご記入頂きご返送頂ければと思います。

お支払はどのようにすればよいですか?

お支払いは、銀行振込のみとなります。お見積確認後、振込先の情報をご連絡いたしますので、お伝えいたしました銀行口座へ、お振込頂ければと思います。

※尚、お振込手数料はお客様負担となっておりますので、何卒ご了承くださいますよう、よろしくお願いいたします。

お見積り時に、メニューをどのように渡せばよいですか?

実際のメニューや、メニューのコピーをご送付頂くか、PDFや画像ファイルがあれば、そちらを電子メールにてご送付ください。デジタルカメラや携帯で写真を撮り、そちらをご送付頂いても構いません。
※写真を撮る際、ファイルサイズが大きくなり過ぎないように、ご注意ください。


その他、ご質問等ございまいましたら、下記よりお気軽にお問い合せください。